凤凰彩票网

  • <tr id='sOdEOG'><strong id='sOdEOG'></strong><small id='sOdEOG'></small><button id='sOdEOG'></button><li id='sOdEOG'><noscript id='sOdEOG'><big id='sOdEOG'></big><dt id='sOdEOG'></dt></noscript></li></tr><ol id='sOdEOG'><option id='sOdEOG'><table id='sOdEOG'><blockquote id='sOdEOG'><tbody id='sOdEOG'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='sOdEOG'></u><kbd id='sOdEOG'><kbd id='sOdEOG'></kbd></kbd>

    <code id='sOdEOG'><strong id='sOdEOG'></strong></code>

    <fieldset id='sOdEOG'></fieldset>
          <span id='sOdEOG'></span>

              <ins id='sOdEOG'></ins>
              <acronym id='sOdEOG'><em id='sOdEOG'></em><td id='sOdEOG'><div id='sOdEOG'></div></td></acronym><address id='sOdEOG'><big id='sOdEOG'><big id='sOdEOG'></big><legend id='sOdEOG'></legend></big></address>

              <i id='sOdEOG'><div id='sOdEOG'><ins id='sOdEOG'></ins></div></i>
              <i id='sOdEOG'></i>
            1. <dl id='sOdEOG'></dl>
              1. <blockquote id='sOdEOG'><q id='sOdEOG'><noscript id='sOdEOG'></noscript><dt id='sOdEOG'></dt></q></blockquote><noframes id='sOdEOG'><i id='sOdEOG'></i>

                愚人-匠心-服务,欢↓迎来到北京366翻译公司网站!

                139-1123-0511

                当前位置
                366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 翻译过程中重复▼词语和重复结构是如何处理?

                翻译过程中重复词语和重复结构是如何处理?

                22-03-24 返回列表

                  
                  在汉语和英语中,往往使用重复词语或重复结构来加强语气、求得句子的平衡、 对称或达到其他表达效果,而所谓重复词语或重复结构是指在一个句子或相连的几个 句子中重复使用同一个字、词语、同一个结构或句子。如前所述,从总体上看,英语 注重形合(hypotaxis),汉语注重意合(parataxis)。英语的句子组合主要通过外显形态 标记来表ぷ现,所以句子往往比较长,更具包含性。而汉语重意合,所以短句较多,简 洁而富有∩弹性,可以灵活搭配。中文除了简洁明快,多用短句外,还有◤一个特点:在 用词上比英语更耐重复。所以在运用“重复”手段时也有相同和不同的地方。

                翻译过程中重复词语和重复结构是如何处理?


                  一、重复
                  汉语中重复词语或重复结构,翻译公司译员在翻译成英语时可以直接重复。例如:
                  我真该一直保持联︻系,真的,我真该一'直保持联系。I should have kept in touch. Yes, I should have kept in touch.

                  二、省略
                  英语民族崇尚个体思维并认为整体只有与个体对立中才能存在,反映在语言上则 重形合,用词造句讲究√多样性。除非出于修辞需要,英语很少在句子中重复同一个词 或结构,而往往采用替代和省略等手段来避免重复。因此,在汉译英中,常常需要省 略汉语的重复部分。例如:
                  玛丽¤喜欢甜食,而我ξ不喜欢甜食。Mary likes eating sweet foods but I don’t.

                  1.省略动词
                  当汉语句子中动词重复出现时,英译常常可以省略动词或用助动词do、如^相 did来代替。例如:
                  他只要想看电影,就会去电影院看。He goes to see a film as long as he wants to.

                  2.省略名词
                  例如:
                  在我看来,英式英语和美式英语区别不大。From my perspective, there is no great difference between British and American English.
                  3.省略其他词
                  例如:
                  我希望她很快▓乐,而且她看起来似乎很快乐。I hope she is happy and she seems to be.

                  三、替换翻译法
                  1.同义替换法
                  在汉译英中,同义替换的↘情况比较多。

                  2.代词替换法
                  例如:
                  不幸的是,科学并非这般运作。科学极少提㊣供最终的答案。Unfortunately, sci- ence doesn’t work that way. It rarely arrives at final answers.

                  3.用so do, do so等替换法
                  例如:
                  你答应了和他一*起合作就》应和他一^起合作。You should cooperate with him, since you have promised to do so.

                  4.用 so,which,as 替换法
                  例如:
                  “约翰回美国了吗? ”“我想应该是回美国了,又来←了一位新外教教我们口语, “Does John return to America?” “I think so, it,s a new foreign teacher in charge of our oral English now.

                翻译过程中重复词语和重复结构是如何处理?


                  5.其他词语替换法
                  在汉译英过程中,常常用like,the same等介词来代替重复出现的词语或结构。例 如:
                  头戴和母亲同样的狗皮帽子,身套和母亲同样长过膝盖的大棉坎肩。脚穿和母 亲同样的棉胶鞋。Like my mother, the stranger wore a dog fur hat, a knee-length cotton quilted vest, and rubber-soled cotton shoes.

                    四、合并翻译♂法
                  当句子中重复出现某个词语或结构时,可以将其单独拿出来译一次,加在☆对应结 构的前面和后面可以有效避免重复。例如:
                  中国人民历来是勇』于探索、勇于创造、勇于革命的。The people of China have always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolu tion.


                需要高质量、可靠的文档翻译服务?

                更多问题,请致电为我们139-1123-0511

                翻译问答

                出国留学签证翻译哪些文件

                出国留学签证翻译哪些文件?


                签证文件翻译,一般分为:出国留学签证,出国移民签卐证,和最常见的旅行签证三种类型。


                ①出国留学签证翻译的文件有:学历,成绩单,学位证书,offer,户口本,银行存款证明等。

                ②出国移民签证翻译的文件有:银行流水单,房产证,房屋买卖合同,企业的利润表,负债表,现金流表,个人的纳税证明,社保证明,收入证明等资⊙产证明文件。

                ③出国旅行签证翻译的文件有:出生证明,结婚证,房产证,户口本,存款单,即:可以证明你一定会回来,不会非法滞留或由移民倾向的文件。



                我想出国看病,你们可以翻译病例等医学文件吗?

                可以,我们可以做病例,病史,病理报告,化验单等医学资料翻译,查看案例:病历【翻译模板,诊断证明翻译模板,处方笺翻译模板


                新西兰移民〖局就签证材料“英文翻译问题” 作出说明

                通知称,“为防止您的短期签证申请延误,签证申请人的关键支持文件应提供认证过的︽英文翻译(certified translations)”。

                 

                通知称,新西兰移民局(INZ)不为签证申请人提供翻译。移民局接受以下机构或个人提供的翻译件:

                 

                * 来自新西兰内政部提供的翻译服务,或

                * 来自社区内声¤誉良好的能够提供准确文件翻译的人士,或

                * 来自使领馆或高级外交使团(需▆加盖相关机构印章),或

                * 任何其他私人或官方翻译机构

                 

                通知说,申请人、他们的家庭成☆员和帮助签证申请的持牌移民中介不应翻译文件。

                临时签证申请人还需向新西兰移民局提供所有健康文件和警方证明的①英文翻译。

                移民局表示,“我们目前正在考虑对所有支持信息强制执行英文翻译。 一旦我们做出决定,我们将公布更多相♂关信息。”


                移民局称对此有任何疑问,可以和移民局联络中心取得联系。

                0508 558 855 — 新西兰境内固定电话免费号码

                139 1123 0511 --- 北京有certified English translations翻译资质的※翻译社。


                美国EB-5投资移民翻译哪些材料?

                也就是能证明你财力的那些东西,资金↑证明翻译件,纳税证明翻译件,公司的要营业执】照翻译件,合同翻译件,资产负债表英文版,利润々表翻译件,审计报告翻译,这个要问你的移民律师,他会给你全部准备◤好,每个人情况不同,所需要的材料也不■同,我当时听律师的,仍然补充了两次材料,别幻想一□次搞定,不可能的,移民官为了彰显自己工作重要性也会适当的挑一点问题让你补一次材料的,我找的是北京的366 翻译社①翻译的,他在每页的翻译件的页脚都添加了翻译的宣誓词,和盖章,就是移民局要求的那个翻译资质,挺好的,我现在手里还有翻译档案袋。


                cache
                Processed in 0.004848 Second.