366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀颐和园路ぷ一号北大资源宾馆办公楼1618室
习语是指人们长期以◇来习用的、形¤成简洁而意义精辟的、定型的词组或短句,其 意义不是组成成分单项意义或字面意义简单的『相加,而应通过结合了人类认知因素的♀ 约定俗成的方式整体加以理解。
英汉两种语言历█史悠久,都包含着大量的生动形象的习语。汉语习▼语一般包括成 语、歇后语、谚语、俚语、典故、格言等。而英语习语则≡包括短语和固定词组、谚语、 成语、俚语、俗语、格言、各种惯用法等。
由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的】文 化特色和文化信息№,往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩,但同时又由于各民族的╳文 化和思维有着巨大的共核,因此英汉习语又有√很多相似之处。
那么,汉英习语之间的对♂应情况如何呢?翻译公司译员把这大致分为三类:第一★类为基本对应 习语;第二类为部分对应习语;第三类◣为不对应或基本不对应习语。
一、基本对应习语
基本对应是指,汉语习语和其相对应的英语习语在意义和用法上基本上是一≡致的, 有可能互译,而且大多数情况下可△以互译。例如:
汉语:一举两得,一石二鸟,一箭双雕
英语:kill two birds with one stone
汉语:趁热打铁。
英语:Strike while the iron is hot.
二、部分对应习语
部分对应是指汉语习语在意义上或用法上与英语习●语有不一致的地方,但仍存在 共同点,所以两者只是部分对应,在某@些情况下仍可以互译^汉语:狐假虎威
英语:donkey in a lion's hide
由于观察角度不同和联想不同,在表达相同或相近意义时,英语国家和汉民族会 采ξ 用不同的动物词语。例如,上例中汉语“虎”对应英语用“lion”表示。
《现代汉语大字典》中“虎”的解释为:猛兽名,猫科,头大而圆,前额有似 “王”字斑纹,利牙巨口。体呈浅黄色或褐色,有黑色横纹,性凶猛,喜欢夜行,能游 泳,捕食野猪、鹿、獐等动物,有时伤人。
英语中 lion (獅子)的定义为:a large yellowish-brown animal of the cat family that eats meat, and lives in Arica and parts of Southern Asia。
由此可见,汉语中“虎”与英语的“lion”定义中有共同的部分:猫科动物,体 形颜色相似。汉语在还有很多与“虎”相关▃的习语,用Uon表示。例如:
拦路虎:lion,in the way/path 母老虎:lioness深入虎穴:beard the Lion in his den
虎头蛇尾:in like alion,out like a lamb
我是来中国工作的外国人,我想办理外国人就业许可证,可以卐找你翻译吗?
可以,我是被北京人力资源和社会保障局,北◆京市外国专家局认可的翻译机构
英签,户↙口本翻译,我从网上下载的模板,但听说要翻译公司⌒盖章?
是的,你就去搜索一家,给点小钱Ψ 让他帮你盖章,我手里有个文件袋,是366翻译社,下面还有宣誓词,翻译员签字,地址↓等信息,以前单位统一办理签证用的,你∞去问问吧,我有同事家人①就找他们翻译公司盖章
The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)
1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)
2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工◇作单位;)
3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)
4.The translator's signature; (翻译人员签字;)
5.The date of the translation; (翻译日期;)
国外驾照换中国驾照,认可的翻译公司
可以去366 翻译社的,我之前和朋友去美国就是找他家翻译的,他家经过公安局交通队车管所认证的翻译公司,翻译的材料是有效的。记得要盖章,我还有个那个翻ζ译 公司的纸袋子〖
我的企业宣传片,你们能听译吗?
可以,我们做过大量的视♀频、音频,多媒体文件翻译,还可以上字幕