玩彩网

  • <tr id='kA2s5O'><strong id='kA2s5O'></strong><small id='kA2s5O'></small><button id='kA2s5O'></button><li id='kA2s5O'><noscript id='kA2s5O'><big id='kA2s5O'></big><dt id='kA2s5O'></dt></noscript></li></tr><ol id='kA2s5O'><option id='kA2s5O'><table id='kA2s5O'><blockquote id='kA2s5O'><tbody id='kA2s5O'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='kA2s5O'></u><kbd id='kA2s5O'><kbd id='kA2s5O'></kbd></kbd>

    <code id='kA2s5O'><strong id='kA2s5O'></strong></code>

    <fieldset id='kA2s5O'></fieldset>
          <span id='kA2s5O'></span>

              <ins id='kA2s5O'></ins>
              <acronym id='kA2s5O'><em id='kA2s5O'></em><td id='kA2s5O'><div id='kA2s5O'></div></td></acronym><address id='kA2s5O'><big id='kA2s5O'><big id='kA2s5O'></big><legend id='kA2s5O'></legend></big></address>

              <i id='kA2s5O'><div id='kA2s5O'><ins id='kA2s5O'></ins></div></i>
              <i id='kA2s5O'></i>
            1. <dl id='kA2s5O'></dl>
              1. <blockquote id='kA2s5O'><q id='kA2s5O'><noscript id='kA2s5O'></noscript><dt id='kA2s5O'></dt></q></blockquote><noframes id='kA2s5O'><i id='kA2s5O'></i>

                愚人-匠心-服务,欢迎来到北京366翻译公▓司网站!

                139-1123-0511

                当前位置
                366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 不对应》或基本不对应习语的翻译技巧

                不对应≡或基本不对应习语的翻译技巧

                22-03-21 返回列表

                  
                  不对应或基本不对应习语指汉英习语在字面上有』某些共同相似之处,但在整体意 义和实际用法上相同之处很少或基本没有相同之处〓,这种︽情况下基本不可互译。例如: 汉语习语:拖后腿 英语习语:pull one’s leg从字面上看,pull one’s leg意为“拖某人的腿”,而实际上意思是「“和某人开玩 笑,使人相信虚假←的事情”。例如:
                  汉语习语:儿戏 英语习语:child’s play
                  两者字面之间有很大的▆相似对应性,而实际上,child’s play指“非常容易做的事 情”,强调“简单容易”,而“儿戏”则是强调像孩子那样闹着玩,往往指╲对严肃的工 作不认真负责。
                  由此可见,汉英习语〓之间有一定的相似性,但也存在很大的差异,因此,在进行 习语翻译时,要忠实地表达习语的原意,并尽可能地保持习语的想象比卐喻、联想效果 和其自身的文化特点。

                不对应或基本不对应习语的翻※译技巧

                  一、直译法
                  所谓直译法是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中 保留汉习语的卐比喻形象、民族色彩和语言风格。汉语中一些典故性比较强的习语,尤 其是汉Ψ 英基本对应的习语,在能确切地表达原意和不违背目的语语言文化规范的条件 下,还是⊙以直译为佳。这样既可以使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语 文化,又可丰富目的语的文化。例如:
                  天下乌鸦一?般黑:All crows are equally black.
                  与时俱进:keep pace with times
                  袖手旁观:standing by with folded arms
                       赔了 夫人又折兵:to throw the helve after the hatchet同时一些与历史典故有关的习语大量出现在汉英语言中,这些习语我们大都采取 直译的○方法。例如:
                  草木皆兵:every bush and tree look like an enemy

                      二、意译法
                  当由于文化差异直译有困难或勉强译出会健读者无法理解时,一般釆〖用意译法。 翻译公司译员常用的意译法是指不保留原文的表达方式,而抓住主4内¤容和喻义,结合上下文比较灵活地 传达原意。如:
                  水深火热:live in great misery 同时,来自于汉英习俗差异方面的习语也多用意译法来翻译。最☆典型的莫过于在 对狗这种动物的态度上。汉民族对“狗”的否定态度的文化心①理自古有之。《说文解 字》释“群”字时说“犬相得而斗也”,又说“羊为群,犬为独”。因此,在汉代汉 语词汇中,由“狗”语素组成的惯用语往往多含有贬义,这些词语多表示鄙视、厌恶 之意。例如:

                不对应或基本不对应习语的翻译技巧

                  狗眼※看人低:be a bloody snob,而西方中的dog与汉语中的“狗”的联想意义完全不一↑样,西方人都喜欢养狗】, 视狗为知己、伴侣,他们给狗上々户口,供应狗的粮食,并且还专门辟有葬狗的墓地。 在他们◤眼中,“狗”是man’s best friend,既可以用来看门,也可以视作人的伴侣和爱 物,他们对于食狗肉很反感。狗在英语□中大多场合是褒义,可用来形容值得同情信赖 的人①或事情好的一面,这和□ 汉语大不一样。
                  英语中有关dog的惯用语很多,最显著的是◣用dog来指人。例如:a lucky dog:幸 运儿;top dog:胜利者。
                  Love me, love my dog.爱屋及乌。


                需要高质量、可靠的文档↓翻译服务?

                更多问题,请致电为我们139-1123-0511

                翻译问答

                我想翻译合同,可以吗

                可以,我们很擅长合同翻译,这属于法律类的稿件,我公司周宁老师最擅长


                我翻译公证材料,你可以吗?

                可以,我们是超过◤20家公★证处指定的翻译公司


                高中毕业证要翻译吗?出国留学

                看你学校了,一般都是学校要▽,签证处不要的,如果你是美国留学,学校会要,还有你的成绩单,而且这些文件是不能自∑己做翻译的,得找第三方翻译机构,我当初是在366 翻译△社做的,现在还保存他们翻译社的文件袋。你记住翻译完的时候让他们给你翻译宣誓,盖章.希望采纳



                哪家翻译●公司有移民文件的翻译资质?快快快

                我知道有一家就有翻译资质的,我见过,文件页脚处有他们的宣誓词,签字和盖章,是366翻译社,你可以联系一下他们,翻译速度还是非常◥快的,而且翻译的东西很详☆实。做的格式也很漂亮,我现在桌子上有他们的文件袋


                cache
                Processed in 0.005835 Second.