99彩票

  • <tr id='jDzeaJ'><strong id='jDzeaJ'></strong><small id='jDzeaJ'></small><button id='jDzeaJ'></button><li id='jDzeaJ'><noscript id='jDzeaJ'><big id='jDzeaJ'></big><dt id='jDzeaJ'></dt></noscript></li></tr><ol id='jDzeaJ'><option id='jDzeaJ'><table id='jDzeaJ'><blockquote id='jDzeaJ'><tbody id='jDzeaJ'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='jDzeaJ'></u><kbd id='jDzeaJ'><kbd id='jDzeaJ'></kbd></kbd>

    <code id='jDzeaJ'><strong id='jDzeaJ'></strong></code>

    <fieldset id='jDzeaJ'></fieldset>
          <span id='jDzeaJ'></span>

              <ins id='jDzeaJ'></ins>
              <acronym id='jDzeaJ'><em id='jDzeaJ'></em><td id='jDzeaJ'><div id='jDzeaJ'></div></td></acronym><address id='jDzeaJ'><big id='jDzeaJ'><big id='jDzeaJ'></big><legend id='jDzeaJ'></legend></big></address>

              <i id='jDzeaJ'><div id='jDzeaJ'><ins id='jDzeaJ'></ins></div></i>
              <i id='jDzeaJ'></i>
            1. <dl id='jDzeaJ'></dl>
              1. <blockquote id='jDzeaJ'><q id='jDzeaJ'><noscript id='jDzeaJ'></noscript><dt id='jDzeaJ'></dt></q></blockquote><noframes id='jDzeaJ'><i id='jDzeaJ'></i>

                愚人-匠心-服务,欢迎来到北京366翻译公司网站!

                139-1123-0511

                当前位置
                366翻译公╱司首页 > 翻译资讯 > 习语的独特翻译方Ψ 式

                习语的独特翻译方式

                22-03-20 返回列表

                  一、直译意译结合法
                  一些汉语∏习语,如果完全直译,不懂中文的人就会对译文莫名其妙,但若是全部 意译又失去了原文的形象性,这时候可以采用直译意译相结合的翻译方法。例如:
                  走马观花:to look at flowers while riding on the back of a galloping horse to give a cur?sory glance跳进黄河洗不清:Even if one jumped into the Yellow River,one cannot wash oneself clean-there’s nothing one can do to clear one’s name.

                习语的独特翻译方式


                  二、借译法
                  有的汉语习语和英语同义习语在内容和形式♀上都相符合,双方有相同的意义或大 体相同的形象比喻和修辞色彩,这种情况下,翻译公司译员可以依据汉语习语所表达的内容和意译在英语中借用或套用一个在内容和意义上接近的习语来作为译文。例如:
                  “谋事在人,成事在天。”咱们谋到了,靠菩萨的保佑,有些机会,也未可知。
                  Man proposes, heaven, disposes. Work out a plan, trust to Buddha, and something may come of it for all you know.(《红楼梦》杨宪益,戴乃迭译)英语中原¤本有“ man proposes,God disposes”这一习语,译者稍作调整,用 “Heaven”代替了 “God”,既保留了汉语文化中“天”的特殊含义,又巧妙对应了英 语中的习语表达,可谓是一个绝好的妙译。
                  另外,还有不少套用英语习语的例子。例如:
                  泼冷水:throw cold water on 沧海一粟:a drop in the ocean 混水摸鱼:to fish in the troubled water 本末倒置:put the car丨 I M*fore the horse 脚踩两只船:sit on the fence留得青山在,不怕没柴烧:Where there is life,there is hope.

                  三、卩1译加注法
                  有些带有浓厚民族色彩和形象或具有典故性的汉英习语,在进行直译时,必须加 注才能交代清楚原意,即用直译加注的方法,加注原文的历史背景和典籍出处,这样 才能充分表达原文的意义。例如:
                  叶公好龙 Lord Sheh’s love of dragons ( Lord Sheh was so fond of dragons that he a- domed his whole palace with drawings and carvings of them. But when a real dragon heard of his infatuation and paid him a visit, he was frightened out of his wits.)h八仙过海,各显其能 the Eight Fairies crossed the sea each displaying his own talent (The eight immortals of Taoism in Chinese folklore.)上面例子,若将“叶公好龙”“八仙过海”直译成英语,而不介绍“叶公”“八 仙”,这是很难让英语读者理解的,所以加注解释。
                  这类习『语如果不加解释直译出来,译文读者一般很难理解其寓意,若改为意译, 又无法保存其原有的形象和风格。所以采用直译加注释的方法进行翻译。

                习语的独特翻译方式

                  习语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学论文中也同样经常遇到。总之, 习语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。正是由于习语自身所带有的民族色 彩和形象鲜明、表达生动等文化语言特点,使得习语的翻译也比较复杂。所谓翻译中 的“对等”原则(在各自文化里的涵义、作用、范围、情感、色彩、影响等都相等) 在习语的翻译中也受】到了挑战。
                  很多习语所表达的都是其自身的隐含意义,而非其字面意义,是意在言外,喻在 其中。如:“吹牛”译为talk horse而非talk 0x。所以在翻译◤习语时,我们要灵活运用 上述习语的翻译方法,注意汉英习语的文化差异,忠实地表达原文的◣思想内容,尽可 能保持原文习语的修辞效果以及其特色所在,联系上下文和语言结构的整体,避免死 译硬译。

                需要高质量、可靠的文档翻译服务?

                更多问题,请致电为我们139-1123-0511

                翻译问答

                谁知道高中学籍卡要翻译吗?美国留学

                一般都是学校要,签证处不要的,如果你是美国留学,学校会要,还有你的成绩单,而且这些文件是不能自己做翻译的,得找第三方翻译机构,我当初是在366 翻译社做的,现在还保存他们翻译社的文件袋。你记住翻译完的时候让他们给你翻译宣誓,盖章.希望采纳,看案例:高中生学籍卡〓翻译



                我想出国看病,你们可以翻译病例等医学文件吗?

                可以,我们可以做病例,病史,病理报告,化验单等医学资料翻译,查看案例:病历翻译模板,诊断证明翻译模板,处方笺翻译模板


                出国留学文件翻译,能否自己翻译●?

                自己翻译没有翻译机构的章啊,我是在北京366翻译社做的签证文件翻译〓,他家提供的翻译格式都是正确的,一次就通过审查了。我还有个他的纸袋子


                加拿大签证,能自己翻译吗?

                不可以,翻译公司盖章就代◇表了就是他翻译的,我手里现在有个文件袋,是单位统一办理签证的时候用的,印的366翻译▓社的标志,下面写的也有翻译员签字,盖章,挺漂亮的,你去问问吧,If your documents are not in English or French, you must send a translation from a certified translator with your application.这是加拿大移民局官方回复的原文,请采纳。


                cache
                Processed in 0.004579 Second.