快三在线

  • <tr id='Jo8WHK'><strong id='Jo8WHK'></strong><small id='Jo8WHK'></small><button id='Jo8WHK'></button><li id='Jo8WHK'><noscript id='Jo8WHK'><big id='Jo8WHK'></big><dt id='Jo8WHK'></dt></noscript></li></tr><ol id='Jo8WHK'><option id='Jo8WHK'><table id='Jo8WHK'><blockquote id='Jo8WHK'><tbody id='Jo8WHK'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='Jo8WHK'></u><kbd id='Jo8WHK'><kbd id='Jo8WHK'></kbd></kbd>

    <code id='Jo8WHK'><strong id='Jo8WHK'></strong></code>

    <fieldset id='Jo8WHK'></fieldset>
          <span id='Jo8WHK'></span>

              <ins id='Jo8WHK'></ins>
              <acronym id='Jo8WHK'><em id='Jo8WHK'></em><td id='Jo8WHK'><div id='Jo8WHK'></div></td></acronym><address id='Jo8WHK'><big id='Jo8WHK'><big id='Jo8WHK'></big><legend id='Jo8WHK'></legend></big></address>

              <i id='Jo8WHK'><div id='Jo8WHK'><ins id='Jo8WHK'></ins></div></i>
              <i id='Jo8WHK'></i>
            1. <dl id='Jo8WHK'></dl>
              1. <blockquote id='Jo8WHK'><q id='Jo8WHK'><noscript id='Jo8WHK'></noscript><dt id='Jo8WHK'></dt></q></blockquote><noframes id='Jo8WHK'><i id='Jo8WHK'></i>

                愚人-匠心-服务,欢迎来到北京366翻译公司网站!

                139-1123-0511

                当前位置
                366翻译公█司首页 > 翻译资讯 > 翻译长句用哪种处理方式最◤合理

                翻译长々句用哪种处理方式最合理

                22-03-18 返回列表


                  长句指字数较多、结构复杂、含有多层意义的¤句子。汉语和英语中都有不少长句, 但由于汉英√长句在句式表达、词序等方面都有一定的差异,在汉语长句英译过程中, 很多句子都无法做到一一对应,因此了解汉英◥句子结构的差异在长句英译策略中具有 重要意义。

                翻译长句用哪种处理方式最合理



                  汉语在长句表达中,重意合,其造句主要采用“流水记事法”,少用甚至不用形 式连接手段,注重逻辑】顺序,通过借助词语、句子所含意义的逻辑联系或事件的时间 顺序来实现句子的连接。从句子整⊙体来看,汉语语句结构松散、简洁,常用散句、紧 缩句、省略句、流水句或并列形式的复句,然而〗句子富有弹性,常用分句或流水句来 逐层叙述思维的各个过程,意义表达十分清晰。例如:
                  “中国,地处@ 亚洲大陆东部,太平洋西岸,总面积960万平方公里的国土◣上,自然 与地理环境多姿多彩,东西南北风光迥异,山川蕴含着极为丰富的动植物资源,良好 的地理环境造就了无≡数的天然名胜。”
                  此类句子在汉语中屡见不鲜。由于具有意合的特征,以上分句都没有用关联词连 接,但这样非但不会使句意混乱不清,反→而简洁明快,生动有力。有一个比喻很恰当: 汉语的句子像一根竹子,一节一节地连下去,一贯到底。
                  与@汉语相比,英语更注重句子形式和它的完整,即注重形合,以形显义,常常借 用各种表示关系和连♀接的手段(如连词、介词、介词词组、关系代词、关系副词、连 接代词、连接副词、非限定性动词短语等)来表达语句之间的相互关系,句子结构严 谨,逻辑关♀系清楚。再作比喻的话,就是:英语句子∮像一串葡萄,主从复合︼句构成它 有主干、有分支的清晰的脉络。例如:
                  And Thomas knew how surprised and angry Mary would have been if she had known his crippled father and the kind of place in which he was bom, and the kind of people with whomhe was growing up.
                  例句中Thomas knew是主句的主语和谓语,之∮后省略了宾语从句的引导词that,占 全句篇幅90%多的宾语从句中又有一个以连词if引导的条件状语从句,条件从句里的 三个宾语均由连词and连接,其中的两个宾语还分别由关系代词which和whom引导着 各自的定语╱从句。由此可以看出,英语的句子是环环相扣,盘根错节,句中有句。

                翻译长句用哪种处理方式最合理


                  英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此在汉译英时,要特别注意汉语和英语之间的差〓异。翻译公司译员常用的长句的翻译一般采取多种处理方法,以正确传达原文的意思。

                需要高质量、可靠的文档翻译服务?

                更多问题,请致电为我们139-1123-0511

                翻译问答

                大兴区哪里有翻译公司?

                大兴区西红门翻译公司有一家,还给送件上门,我表姐从法国留学回来是找的366翻译社做的学历认证,速度特别☉快,还有教育部公章,比较正规,你也可Ψ以去试试。


                澳大利亚∴签证,银行流水单翻译什么样的格式?调整不好了

                两种.1.直接在【上面手写翻译,这样不好看,但是翻译量少. 2.重新制表,然后往里面填写大量的数字,这个要看你※自己做还是找翻译机构做了,你要有时间就自己来,要么就找翻 译公司帮你做☆,我手里有个以前同事的翻译文件袋,366翻译社,做签证翻译的,你试试。参见案例:银行流水〗翻译模板。


                我想做网站本地化,可以吗?

                可以,我们不但网站本地化,软件本地化也有大ω 量的行业经验


                哪里有人工翻译的翻译员啊?急急急

                366 翻译社就是人工翻译,我以前◆用过他们的口译,来了个男◎的小伙子陪了我一天,口译水平可以的,头天】也先看了资料了,后来笔译也是找他家做的.


                cache
                Processed in 0.007200 Second.